Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow? "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]!" | |
M. M. Pickthall | | How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." | |
Shakir | | And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely | |
Wahiduddin Khan | | and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And why should we not put our trust in God while, surely, He guided us to our ways? And we will endure patiently however you maligned us. And in God let the ones who trust, put their trust. | |
T.B.Irving | | Why should we not rely on God when He has guided us along our [several] ways? And so we may patiently endure how you persecute us? On God [Alone] should the reliant rely! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust.” | |
Safi Kaskas | | How could we not place our trust in God, when it is He who has shown us our ways [to enlightenment]. "We will be steadfast however much you harm us, for those who trust must place their trust in God." | |
Abdul Hye | | And what is the reason for us that we don’t put our trust in Allah while indeed He has guided us our ways? We shall certainly bear with patience what hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, should put their trust.” | |
The Study Quran | | And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? And we shall surely endure patiently, however you may torment us. And let those who trust, trust in God. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust." | |
Abdel Haleem | | why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust | |
Ahmed Ali | | And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God." | |
Aisha Bewley | | And why indeed should we not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? We will be steadfast however much you harm us. Those who trust put their trust in Allah.´ | |
Ali Ünal | | "What reason do we have that we should not put our trust in God, seeing that He has guided us to our ways (that we follow)? So, we will surely endure patiently whatever hurt you may do us; and let all those who entrust themselves put their trust in God." | |
Ali Quli Qara'i | | And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And what (evidence) have we that we should not put our trust in (Literally: on) Allah and He has already guided us in our ways? And indeed we will definitely (endure) patiently whatever (way) you have hurt us, and in Allah let the trusting ones then put their trust." | |
Muhammad Sarwar | | Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God." | |
Muhammad Taqi Usmani | | What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah | |
Shabbir Ahmed | | "Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And we have no reason why we should not put our trust on Allah, since He has indeed, truly guided us to the Ways that we (follow). We shall certainly bear with patience all the pain you may bring to us. For those who put their trust should (indeed) put their trust in Allah." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." | |
Farook Malik | | What reason do we have not to put our trust in Allah, when He has already guided us to the ways of our lives? We shall certainly endure your persecution patiently, and those who want to put their trust, should put their trust in Allah." | |
Dr. Munir Munshey | | "And why must we not place our trust in Allah, when He has already shown us our paths? With patience, we shall bear any suffering You inflict upon us. In Allah alone, must the believers bestow their trust!" | |
Dr. Kamal Omar | | And what is to us that we may not put our trust in Allah and indeed He has guided us our ways. And we shall certainly show patience over what you gave us in hurt. And in Allah must put their trust those who put their trust. | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.' | |
Maududi | | And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And why should we not put our trust in God, while He has guided us in our ways? And we shall persevere over what you harass us. And those who trust should put their trust in God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “No reasons do we have why we should not put our trust in God. Indeed He has guided us to the ways we follow. We will certainly bear with patience all the hurt you may cause us, for those who are trusting should put their trust on God. | |
Musharraf Hussain | | So why would we not put our trust in Allah when He has guided us on our paths to His kindness. We shall patiently endure your persecution; so let all who trust in Him put their trust in Allah.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust." | |
Mohammad Shafi | | "And what reason have we that we should have no trust in Allah, when, surely, He has guided us to our paths? And we shall certainly bear your persecution with patience. And those that trust do trust in Allah." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They continued: “Is there any reason that we should not trust the One Who has guided us to the straight path? We will patiently continue put up with your persecution. Those who are blessed with the ability to trust, trust none but the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And why should we not put our trust in Allah, when He has already guided us to our Paths? We will endure your hurt patiently. In Allah, let all who trust place their trust. | |
Maulana Muhammad Ali | | And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent | |
Sher Ali | | `And why should we not put our trust in ALLAH when HE has showed us our appropriate ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do to us. So, in ALLAH let those who trust put their trust. | |
Rashad Khalifa | | "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what happened to us that we should not rely upon Allah, He has showed us our ways. And we shall surely bear patiently that with which you are annoying us. And let the trustful put their trust in Allah alone. | |
Amatul Rahman Omar | | `And why should we not put our trust in Allah while He has guided us in our ways? We will surely endure patiently all persecutions you have subjected us to. So in Allah alone let those put their trust who have learnt to put their trust in Him. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And what is the matter with us that we should not put our trust in Allah, whilst He alone has shown us the paths (of guidance and success)? And we will certainly bear your persecutions with patience, and those who trust should put their trust in Allah alone. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust." | |